Homepage List My Tenth Piece of Translation Exercise (passage from "David Copperfield")

39. My Tenth Piece of Translation Exercise (passage from "David Copperfield")

The original passage (taken from "David Copperfield" (《大衛•考勃菲爾》另譯《大衛•科波菲爾》舊譯《塊肉餘生記》) by Charles Dickens):

On going down in the morning, I found my aunt musing so profoundly over the breakfast-table, with her elbow on the tray, that the contents of the urn had overflowed the tea-pot and were laying the whole table-cloth under water, when my entrance put her meditations to flight. I felt sure that I had been the subject of her reflections, and was more than ever anxious to know her intentions towards me. Yet I dared not express my anxiety, lest it should give her offence.

My eyes, however, not being so much under control as my tongue, were attracted towards my aunt very often during breakfast. I never could look at her for a few moments together but I found her looking at me─in an odd thoughtful manner, as if I were an immense way off, instead of being on the other side of the small round table. When she had finished her breakfast, my aunt very deliberately leaned back in her chair, knitted her brows, folded her arms, and contemplated me at her leisure, with such a fixedness of attention that I was quite overpowered by embarrassment. Not having as yet finished my own breakfast, I attempted to hide my confusion by proceeding with it, but my knife tumbled over my fork, my fork tripped up my knife, I chipped bits of bacon a surprising height into the air instead of cutting them for my own eating, and choked myself with my tea, which persisted in going the wrong way instead of the right one, until I gave in altogether, and sat blushing under my aunt's close scrutiny.

My Chinese translation:



Translation of the same passage copied from a book for comparison:



(Written on May 2, 2011)